Teknoloji Çevirmenleri İşsiz mi Bırakacak?

KAMİL ERYAZAR Microsoft Skype ve Google’un geliştirdiği çeviri yazılımları, çeviri şirketlerinin sonunu mu getirecek, çevirmenler işsiz mi kalacak? Microsoft, geçtiğimiz yıl sonunda ‘Skype Translator’ adındaki yeni mobil çeviri hizmetin...

Teknoloji Çevirmenleri İşsiz mi Bırakacak? (16 Şubat 2015)

KAMİL ERYAZAR

Microsoft Skype ve Google’un geliştirdiği çeviri yazılımları, çeviri şirketlerinin sonunu mu getirecek, çevirmenler işsiz mi kalacak?

Microsoft, geçtiğimiz yıl sonunda ‘Skype Translator’ adındaki yeni mobil çeviri hizmetini duyurmuştu. Yeni servis, kullanıcılar arasındaki görüşmeleri gerçek zamanlı ve sesli olarak anında tercüme ediyor. Şu anda sadece İngilizce ve İspanyolca dillerin çevirisini yapan servis, 40’tan fazla dile ulaşacak.

Hemen ardından Ocak ayında da bu kez Google daha gerçek ve eş zamanlı sesli çeviri uygulamasını test etmeye başladı. Bu yeni mobil uygulama, desteklenen dillerdeki konuşmayı algılayacak ve yazılı olarak bir diğer dile çevirecek. 2013 yılından bu yana sesle çeviri yapabilen Google yeni uygulamayla beraber daha kararlı ve doğru çeviriler yapabilecek güce de sahip olacak. Google Çeviri'nin bazı dillerle henüz çok barışık olmaması sorunun da üstesinden gelineceği yeni güncellemeyle beraber akıllı telefonunuzu yabancı bir ülkede her hangi bir sokak tabelasına tutarak bu işaretin manasının dilinize çevrilmesi de mümkün kılınacak.

Peki bu teknolojik gelişmeler, çeviri şirketlerinin sonunu mu getirecek? Çevirmenler işsiz mi kalacak?

Çeviri sektörü bugün sözlü ve yazılım yerelleştirme (web siteleri, uygulamalar ve yabancı dilde kullanım için olduğu gibi revize) yıllık 37 milyon dolarlık bir iş hacmine sahip. Binlerce kişi bu işten ekmek yiyor.

Çeviri pazarı her geçen daha da büyüyüp genişliyor. İletişim teknolojisindeki gelişmeler ve özellikle de internete ortaya çıkıp yaygınlaşması, online ticaretin de hızla artması çeviriye duyulan gereksinimi daha da arttırdı.

Amerika’dan Avrupa’ya, Avrupa’dan Asya’ya, Afrika’ya kadar tüm dünya çapında genişleyen ticari ilişkiler birlikteliğinde çeviri gereksinimini de getiriyor. Sadece ekonomik değil siyasal gelişmeler de çeviriyi önemli bir sektör haline getiriyor. Örneğin Avrupa Birliği’ndeki uzmanlar 24 dilde iletişim kurmak zorundalar.

‘Sürücüsüz otomobiller’ ne zaman yaygınlaşırsa, ‘insansız çeviri’ de o zaman yaygınlaşabilir!

Teknolojinin çevirmenleri aradan çıkarması şimdilik uzak bir olasılık. Ancak artan çeviri gereksiniminin karşılanmasında yardımcı olacağı da bir gerçek. Zaten bilgisayarlı çeviri “Translation Memory”  (TM) "çeviri belleği" çevirmenler için çok kullanışlı bir yöntem olarak uzun süredir sektörde kullanılıyordu. 1980'lerden bu yana çevirmenler, bu geniş veri tabanlarından, kullanım kılavuzu gibi sürekli yinelenen çeviri işlerini hızlandırmakta yararlanıyorlardı.

Yazılımların tümüyle insan çevirmenlerin yerini alması bugün için neredeyse olanaksız gibi görünüyor. Çünkü öncelikle çeviri yapılan yabancı dilin özünü kavramak gerekiyor. Deyimlerini, deyişlerini bilmek gerekiyor. Bu da bir kültürel deneyimi gerektiriyor. Dolayısıyla “makine çevirisi” için henüz çok erken. ‘Sürücüsüz otomobiller’ ne zaman yaygınlaşırsa, ‘insansız çeviri’ de o zaman yaygınlaşabilir!

Teknoloji, insan çevirmenlerin yerini almayabilir ama onların işlerini kolaylaştırarak daha iyi hizmet vermelerine yardımcı olacağı kesin.

İçerik yönetimi eklenerek geliştirilecek çeviri belleği yazılımları ise sektörde yeni bir çığır açabilir.